比基尼觀點》Bikini 法國製造

2006/07/18

【記者陳宛茜/台北報導】
你一定聽過encore(安可)、Bikini(比基尼),卻未必知道它們都是法國人所創造的文字。台灣法語教師協會前理事長吳錫德,昨天出版「法國製造:法國文化關鍵詞100」(麥田),以100個法文單字勾勒美妙而精準的法國文化圖象。

Intellectuel(知識份子)、Spa(水療)、Avant-garede(前衛)……這些一般人所以為的「英語」,其實來自法語。吳錫德指出,今日美語有近三分之一直接或間接借用自法文;一個美國人即使沒學過法文,也懂得大約1萬5千個來自法文的外來語。

相較於美國人對外來語的包容,法國人顯得保守、捍衛傳統。吳錫德表示,法國先後在16、17世紀成立負責監督法語純粹度的機構;1994年甚至通過「關於法語的使用法」,嚴禁法國人不得任意使用外來語。相對地,法文夾其國威、地理優勢與文化創意,卻源源不絕地輸往其他國家。

本書以不超過320字的篇幅,精準介紹每個字的起源、用法與涵義。什麼是BCBG?它不只是法國服飾品牌,而是時髦字眼「Bon chic bon genre」的簡寫,指「一種趕在時髦浪潮上,既優雅又講究派頭的穿著舉止」,吳錫德譯為「光鮮亮麗」。

至於大家熟知的Bikini(比基尼),原來是法國服裝設計師雷亞爾設計的一款泳衣。他以曾進行核爆的小島「比基尼」為泳衣命名,比喻其對觀者產生的驚爆效果,「比基尼」一詞迅速走紅全球。法國人的幽默與創意,在法語表露無遺。

這100個關鍵詞中,有21個介紹美食、13個論及時尚,還包括六八學運時代、後現代、達達主義等近十個學術詞彙。法國文化協會主任潘柏甫認為,本書可以修正台灣人對法國一成不變的刻板印象,知道法國不是只有香水與麵包。學法文30多年的吳錫德則表示,本書是他「學習美麗語言的心得」;而他在撰文時無時無刻不想到「這個字跟台灣有什麼關係」,本書也可視為一本「比較文化學」。


【2006-03-24/聯合報/C6版/文化】

與其放我的比基尼照片,我想放wikipedia的List of English words of French origin還實在點:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin
創作者介紹
創作者 kuanh 的頭像
kuanh

一個巴黎working mom的

kuanh 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()